Übersetzungen von Zitaten
Ist einem Zitat in Originalsprache eine Übersetzung beigegeben, so
wird diese Übersetzung ebenfalls mit dem Element
<quote> umschlossen. Ein möglicherweise der
Übersetzung beigegebener Autor wird in einem
<bibl>-Element angegeben. Beide Teile
(<quote> und <bibl>)
werden mit einem <cit>-Element umschlossen.
(Vgl. die Hinweise zur Auszeichnung von Zitaten mit Nennung des Autors
bzw. ohne Nennung des
Autors.)
Das Element <quote> der Übersetzung erhält ein
Attribut-Wert-Paar @type="translation". Das Element
<quote> des Originalzitats erhält ein
Attribut-Wert-Paar @xml:lang="[ISO 639-3 Code]", in
welchem die Sprache spezifiziert ist. (Zur Auszeichnung
fremdsprachlichen Materials s. unten Kap. Fremdsprachliches Material.)
Beide <quote>-Elemente (Originalzitat und
dessen Übersetzung) werden mittels @xml:id und
@corresp miteinander verknüpft.
<cit>
<quote xml:lang="[ISO 639-3 Code]" xml:id="[ID-Originalzitat]" corresp="[ID-Übersetzung]">[Zitat in Originalsprache]</quote>
<bibl>[Urheber des Zitats]</bibl>
</cit>
<cit><!-- gegebenenfalls -->
<quote type="translation" xml:id="[ID-Übersetzung]" corresp="[ID-Originalzitat]">[Zitat in Übersetzung]</quote>
<bibl>[Urheber des Zitats/der Übersetzung]</bibl><!-- gegebenenfalls -->
</cit>
Kodierung von übersetzten Zitaten
<quote corresp="qte2b" xml:id="qte2a" xml:lang="lat">
<hi rendition="#aq">Laudatas oſtentat auis Iunonia pennas.<lb/>
Si tacite ſpectes, illa recondit opes.</hi>
</quote><lb/>
<p>
<hi rendition="#c">Das iſt/</hi>
</p><lb/>
<pb n="266" facs="#f0276"><lb/>
<quote type="translation" corresp="#qte2a" xml:id="qte2b">
<lg type="poem">
<l>Wenn du den Pfawen wirſt hoch ruͤhmen/</l><lb/>
<l>So zeigt er dir ſeins Schwantzes Blumen.</l><lb/>
<l>Bleibſtu aber ſtillſchweigend beſtehen/</l><lb/>
<l>So leſt er ſeinen Schatz nicht ſehen.</l>
</lg>
</quote><lb/>
Quelle b: Ebd. [Faksimile 276]
